23Aug

Matt Bridle(三)

时间: 2016-8-23 分类: 欧美故事帖 作者: acer

TAGS:

语言:   大陆 港澳 台湾

Matt Bridle(三)

 

“Hello?”

“喂?”

 

“It’s me, Sarah. I was wondering; can you come over for a while?”

“是我,Sarah。我在想你能过来一会儿么?”

 

“Yeah, sure, just let me get dressed and I’ll be right over.”

“当然,先让我穿上衣服然后我就马上过去。”

 

“Thanks.” I hung up the phone, setting it back down by my bed side. I was extremely happy that he could come over and help me with this.

“谢谢。”我挂了电话,靠着床坐下。我对他能过来并帮助我感到十分高兴。

 

He had said that he lived in this town as far back as he could remember, and had access to the old articles in the newspaper office.

他说过他住在他所知道的这个镇最边缘的地方,并且有办法从报社搞到旧新闻。

 

Well, he had been the photographer for the newspaper at one point, so they still let him in.

Photography was just a hobby for him, now.

事实上,他曾经做过一段时间报社的摄影师,所以报社仍然允许他进入。摄影如今只是他的业余爱好了。

 

I quickly guided my thoughts to getting possible records on this old house. I knew there was something up.

我快速地整理我的思路来帮助我寻找有关这所房子的记录。我知道一定有那么些东西存在。

 

Maybe the house burned down, or maybe it was built on a burial site. Whatever it was, I had to get some information on it!

也许房子烧毁过,又或者它盖在墓地上。无论事实如何,我至少得找到点相关信息。

 

I heard a knock on the door, racing down to get it. Once I opened it, I saw Matt’s dirt brown eyes, and that wicked grin he held.

我听到一阵敲门声,我马上跑下楼开门。我一打开门就看见了Matt浑浊的棕色眼睛和他淘气的笑容。

 

He was leaning ever so slightly on the door frame, leaning down to me. “What is it you needed? Some company, a boyfriend?” He winked at me.

他轻轻的靠在门框上,慢慢靠向我。“你需要的是什么?有人陪伴?一个男朋友?”他朝我使了个颜色。

 

“No! You’re just a hopeless flirt, aren’t you?” I made a playful scowl, looking past him to his car.

“不!你只是个没希望的花花公子,不是么?”我开玩笑的怒视他,看向他后面的车。

 

“I need records on this place. I think it may be haunted by ghosts.” He laughed at me. “Well then, do you have everything you need, princess?” He emphasized the word ‘princess’ as another one of those smirks came into play.

“我需要查这个地方的记录。我认为这里也许在闹鬼。”,他大声地嘲笑我。“好吧,那你找到你想要的东西了么,公主大人?”他强调了“公主”这个词作为对我的另一个嘲笑。

 

“Yes, I do. And please don’t call me that, or any other weird pet name.”

“是的,当然。并且以后请不要这样叫我,也不要用其他奇怪的昵称。”

 

He sighed, looking around, “Fine, let’s go then.”

他叹了口气,看了看周围,“好吧,让我们出发吧。”

 

I walked off the steps, change jingling in my pockets. Matt went around to my side, opening up my door, “Are you sure you don’t want to take up my boyfriend offer?”

我走下台阶。Matt走到我的旁边,打开我的门,“你确定不想接受我的男友申请?”

 

I slammed the door in his face, hearing him mutter something by the like of ‘picky, picky…’ under his breath. I simply giggled. I could get used to this guy.

我当着他的面碰的关上门,听到他轻声说这类似“吹毛求疵……”我咯咯的笑着,我想我能习惯与他相处。

 

The hours we spent were countless, looking through book after book, online article after online article, archive after archive, nothing showed up though. I couldn’t wrap my finger around it though. This made no sense. There should’ve been at least something on this house, seeing as how we found much information on all of the other houses in the area.

我们所花的时间几乎无法计算,从一本书看向另一本,从一条网络标题到另一条网络标题,从一个档案到另一个,什么也没有发现。这并不合理,鉴于我们找到的关于其他房子的信息至少应该有什么关于房子的情报。

 

“I have to go to the bathroom, I’ll be back!” He announced walking off towards the bathroom. I sat there for a while, as an old woman decided to sit down behind me. “Excuse me, miss, but were you looking for information on that house on Fir Villa drive?”

“我得去趟厕所,马上就会回来!”他走向洗手间,而我在原地坐了一会儿,这时一位老妇人打算坐在我后面。“抱歉,请问你在找关于Fir Villa路上的那栋房子的信息么?”

 

“Yes… I was. How did you know about that?”

“是的……我正在找。你是怎么知道的?”

 

“No time to talk. Here, just take this.” She scribbled something down on a piece of paper, walking out of the shop as she did. I stuffed it in my pocket, deciding to not tell Matt.

“没时间解释了。来,拿着这个。”她在一页纸上草草写下什么东西,然后便走出了商店。我把纸放进了口袋里,决定不把这事告诉Matt。

 

She seemed to be avoiding him for some reason, as she had been watching us the whole time. Why had she been watching us, and only come over once Matt was gone?

她一直在观察我们,似乎她正出于什么原因避开Matt。为什么她要看着我们,而且要等Matt离开了才肯过来。

 

“Man, those bathrooms are clean. I just love the smell of coffee once you walk into a bathroom, don’t you?” I laughed, looking back up at Matt.

“天哪,这里的厕所真干净。我爱死刚进厕所时闻到的咖啡味了。”我笑了,回头看向站在那里的Matt。

 

The rest of the night went as planned; we talked, and talked, and talked.

接下来的晚上事情就如计划的那样进行,我们聊天,聊天,还是聊天。

 

Luckily, I had left a note at home, telling my parents where I would be, if they needed me, and to call my phone if they needed me. My phone never went off once though, so I presumed that they hadn’t needed me. Matt finally drove me home around six-thirty, waving goodbye from his car as he backed out of my driveway. His car raced down the road, went into the small tunnel, and seemingly vanished into the darkness.

幸运的是,我在家里留了条便签,告诉我的家人今晚会去哪儿,如果他们要找我的话就打我电话,而我的手机一直没关机,所以我认为他们没找我。Matt最终在6:30的时候把我送回了家,我一边看着他开出我家车道一边挥手告别,直到他的车开进一条小隧道,消失在黑暗中。

 

I walked into the house, smiling at the feel of having a new friend who loves to help me.

我走进屋子,因为有一个愿意帮助我的朋友而微笑着。

 

The weeks went by, as Matt and I searched more.

几周过去了,而我和Matt找了更多。

 

Things started to get creepier, and creepier though.

事情变得越来越诡异了。

 

When I got back the first night, I had had dinner, and went straight to bed. I had awoken sometime in the middle of the night, needing to go to the bathroom.

当第一晚我回来的时候,我吃过晚饭就直接上床睡觉了。半夜的时候我醒来过一次去上厕所。

 

I had walked in, and turned to the mirror, as I usually did, since I was in fact a vain person. I always cared about my looks, no matter who was going to see me.

我走进洗手间,作为一个自负的家伙,我像往常一样面朝向了镜子。我很在意自己的外表,无论是打算与谁见面。

 

I gulped, trying my best not to scream, there behind me was my brothers bloody corpse, hanging from the ceiling.

我深吸了一口气,试着不去叫出声,在我背后是我弟弟血淋林的尸体,正挂在天花板上。

 

I swallowed all f my bile, his lifeless body just dangling in mid air.

我浑身寒毛耸立,他的身体就那么在半空中摇晃。

 

I closed my eyes, telling myself not to look, but when I opened them again, he was gone. I looked back to see nothing was there.

我闭上眼,告诉我自己不要去看,但当我再一次睁开眼,他已经不在那里了,我回头看过去,结果什么也没有找到。

 

I went back to my room after that, brushing it off as being ‘too tired’.

这之后我回到了房间,把这一切都当作是因为疲劳而产生的错觉。

 

More weird things started happening.

更多奇怪的事开始发生了。

 

One day I woke up and my entire room had be rearranged. Some things lay astray on the floor, and others, where moved from where the were supposed to be.

一天早上我醒来发现我整个房间的布局都变了。

 

It took me the rest of the day to get my room remade.

我花了一整天把我的房间恢复原状。

 

The next thing was even stranger.

下一件事更奇怪。

 

Matt and I had just come back from looking around in the library.

我和Matt正从图书馆回来。

 

He was always so chipper, eager, and excited to help me.

他总是如此爽朗,兴奋,期望去帮助我。

 

I walked into my room, to find the words in blood ‘Stop looking!’ on my wall, which I immediately started screaming about.

我走进自己的房间,发现用血写在墙上的“不要再寻找了!”,我马上开始惊叫。

 

My parents, and my brother ran into my room, trying to calm me down, but it wasn’t working. I kept screaming, and crying, even though it wasn’t there anymore.

我的父母和弟弟跑进我的房间试图安抚我,但这没什么用,我一直尖叫着,即便字迹已经消失了。

 

I was starting to think that I was going crazy. My head hurt regularly, and I called Matt often in the middle of the night.

我开始认为自己已经疯了,我有规律的头疼,我总是在半夜把Matt给叫出来。

 

Much more happened, from more ghostly figures appearing, and whispers telling me to ‘stop looking’. I was starting to think that the place truly was haunted.

还发生了许多事,从闹鬼事件到耳边“不要再寻找”的低语,我开始确信这个地方被诅咒了。

 

I will never forget the day I lost everything.

而我永远不会忘掉我失去所有东西的那一天。

 

Matt and I had just finished, yet again, searching through the last archive in town, with no luck at all.

我和MAtt那时刚做完最后的搜查,但运气似乎不在我们这一边。

 

He drove me home, not saying anything on the way. He walked me up to the steps, smiling as he said his goodbyes, and walked back to his car, driving off.

他开车送我回家,路上什么也没说。他送我走上楼梯,微笑着告别,然后走向他的车,径直开走。

 

I opened the door, and called out to my parents. “Hey! I’m home!”

我打开门,大声地向我的父母喊了声“嘿!我回来了。”

 

Nobody answered me. I walked around, looking for them. The house was bare, like no one had ever lived there before. I felt a sick feeling as I ran upstairs.

谁都没有回答我,我在房子里四处寻找他们。当房子里什么也没有,仿佛没有人在这里生活过一样。而当我上楼时感到一阵不安。

 

My room was completely empty, I ran all through the house, the last place I looked was in the bathroom, where some sort of red liquid was smeared onto the mirror, a phrase that I will never forget to even this day; “I lost everything, now you have too!”.

我的房间整个空了,我跑遍全家,而最后我来到洗手间里,镜子上用某种红色的液体写下了那句我至今不会忘记的话:“我失去了一切,现在轮到你了!

 

I quickly looked around, grabbing the slip of paper that I had stored in my pillow case. On it was a number, which I picked up my phone, and dialed.

我四处翻找,找出了放在钱包里的那张纸片。上面是一条号码,我拿起手机并输入了那段数字。

 

The phone rang twice, before an automated message started to play.

电话响了两声,然后一调电子录音开始播放。

 

“Hello there, if you’ve found this number I assume you need information on the house you are living in.”

“你好,如果你拨打了这个电话,恐怕是因为你需要知道你所住的房子发生过什么。”

 

“This house was built years ago, but burned down due to an accident, the only survivor lost everything, and his name was Matt Bridle. After he lost everything, he committed suicide by sitting in his car, with the engine turned on, and a plastic bag over his head, his car on the train tracks as he was crushed by the train.”

“这栋房子建于几年前,但因为一场事故而烧毁,唯一的幸存者失去了一切,他的名字叫Matt Bridle,在这之后他坐在自己的车里,用塑料袋套住了自己的头,最后在铁轨上被火车撞死了。”

 

“If you are living in this house, you are urged to leave immediately, as his ghost still haunts the place, taking away the loved ones that anyone has-“

“如果你住在这栋房子里,你最好在被怨灵出现前带着你爱的人尽快离–”

 

The phone suddenly died on me, chilling laughter emanating behind me. I turned around to see Matt, only his eyes were rolled back into his head, causing them to be completely white, and blood along with some sort of sticky looking black substance was pouring out of his mouth. “You should’ve left when you had the chance.” His voice wasn’t happy anymore; it was rough, and hoarse. I screamed running as far as I could. He disappeared, and reappeared in front of me, tripping me as he grabbed my ankle.I‘m Batman!

电话戛然而止,背后突然传来恐怖的笑声,他翻起白眼,血和某种黑色物质从他的嘴里流出来,“在你还有机会时你本该逃走的。”他的声音里不带丝毫愉快,相比之下更加粗鲁而沙哑,我尖叫着逃跑,而他则消失了,随后突然出现在我面前抓住我的脚踝把我绊倒。

 

“Awe, come on! Don’t be that way! I’m sure I could use a new friend!” I kicked him in the groin, getting loose for a second. I screamed, hoping the neighbors could hear me.

得了吧,别这样!我们能相处得很好的!”我踢向他的下体,得到了几秒的自由,我尖声大叫,希望邻居可以听见我的声音。

 

“Shut it!” he hissed, punching my jaw, just about breaking it. My lungs burned, I could barely breath. I had a will to live though, live and tell my story.

闭嘴!”他啧了声嘴,一拳打在我的下巴上,仿佛要把它打碎一样。我的肺像烧起来了一样,几乎不能呼吸,我想要活下来,活下来把他的故事告诉别人。

 

I kicked him directly in his nose, causing him to howl in pain, as he walked backwards tumbling into the wall. I took the chance to run as fast as I could, up and out the door, down the side of the road, and to the police station.

我直直打向他的鼻子,他因疼痛发出哀叫,当他倒向墙的一瞬间,我抓住机会尽可能快地冲向大门,跑向马路对面,跑向警察局。

 

Matt appeared in front of me again, backhanding me as I feel on the cold pavement. He continued to drag me towards the train tracks, laughing violently all the way.

Matt又一次突然出现在我面前,把我按倒在冰冷的人行道上,然后大笑着把我拖向铁轨。

 

I was a crying mess, doing everything in my power to break free.

我哭得乱七八糟,尽我一切所能以重获自由。

 

“Matt! Why are you doing this?”

“Matt!为什么你要做这种事!”

 

“I lost everything, it’s only fair that you should too!” He laughed again. I shuttered.

我失去了一切,你也要这样才公平!”他大笑着说

 

How could such a kind guy be so, so, evil? Even if he was a ghost! He was still supposed to be my friend!

一个那么友善的人怎么会变得如,如此,邪恶?即便他是个鬼!他也曾今是我的朋友。

 

I kicked him again, as he fell onto the train tracks.

我有一次踢了他,Matt跌倒在铁轨上。

 

The train rushed by, and he was gone. He just disappeared into thin air.

火车呼啸而过,而他也消失了,就那么消失在稀薄的空气里。

 

It’s been three months since that happened. My family was never found.

在那以后已经3个月了,我的家人还是没被找到。

 

The people in the town say that they only remember me, yelling at a fictional little boy, telling him to get out from the road. That night, I moved, as far away from the town as possible, not even wanting to remember the horrible things that happened there.

镇里的人说他们只记得我对一个不存在的小男孩大喊大叫,让他从马路上躲开。那天晚上,我尽可能远地离开了那个小镇,甚至不愿想起那里发生的可怕的事。

 

I’ve always tried to tell people about Matt, but no one listened! They all call me crazy, someone even called the cops on me, trying to get me put into an insane asylum. It never worked though. I was left with only my thoughts, as Matt had truly, taken away everything I’ve ever loved.

我一直尝试告诉别人关于Matt的事,但从没人愿意听我说!他们都说我疯了,有些人甚至叫警察来抓我,试图把我丢进精神病院里,但他们从没成功过。如今我只剩下了自己的思想,正如Matt说的,他带走了我一切所爱的。

 


嗯 我知道你们想说什么

我也觉得这个故事真够烂的

好多伏笔都没有收

诡异的气氛也营造的很糟糕

结尾也莫名其妙

选材事故还请原谅

_(:3 」∠)_


↓喜欢我们的文章请您与朋友分享


acer

本文作者:

我要投稿

------------------------------------看趣闻需要你的帮助,详情------------------------------------

相关文章:

Comments
已有 9 条评论 新浪微博
  1. 匿名

    有些表达好奇怪,好像有点关联又好像可有可无,是很烂,感觉是为了恐怖而恐怖而已。

    2016年8月27日 11:02来自移动端 回复
  2. 777

    (゜-゜)不是很有趣

    2016年8月25日 17:21来自移动端 回复
  3. MiyanokoMizuho

    标准B级片直视感,留名重新看

    2016年8月25日 06:39 回复
  4. ri ngo

    莫名想笑w

    2016年8月24日 21:33来自iPhone 回复
  5. 嗯故事是很爛,翻譯也有點不到位,但是還是很感謝翻譯君花時間翻譯故事給我們看w

    2016年8月24日 15:47来自移动端 回复
  6. Adagio

    dirt brown eyes不是浑浊,是土褐色的眼睛。as back as he could remember不是说位置,指有记忆以来就住在小镇里。my phone never went off once不是没关机,指手机一次也没响。swallow all my bile应该是指强忍恶心感。翻译辛苦了

    2016年8月24日 01:33来自iPhone5 回复
    • 感謝更正!

      2016年8月24日 07:51来自移动端 回复
  7. anon

    主要问题是拿到纸条没接着就打电话。
    有人能这么没有好奇心么

    2016年8月23日 23:23来自移动端1 回复
  8. CupcakeWOW

    看得我一臉懵B的短篇

    2016年8月23日 22:48 回复
返回顶部