22Aug

Matt Bridle(二)

时间: 2016-8-22 分类: 欧美故事帖 作者: acer

TAGS:

语言:   大陆 港澳 台湾

Matt Bridle(二)

 

Sunlight hit my eyes the next day asI woke up, looking around with hazy vision. The first thing I noticed was my mirror was on the wall opposite of it’s original position.

第二天,伴随着我醒来,阳光射入我的眼睛,我模糊的环顾周围,而我发现的第一件事就是我的镜子被挂在了与原来位置正相对的墙上。

 

“That’s strange…” I mused. I was sure that I had it on the other wall, but I brushed it off as a misplacement and proceeded to throw some random pieces of clothing on myself.

“这真奇怪……”我自言自语道。我很确定我把它挂在了另一面墙上,但我还是把它当作错觉,随便套上了几件衣服。

 

School would start this morning, seeing as how dad had taken care of my registration online last night. I was very excited to start my Senior year of high school today, brushing out my long, rust colored hair.

鉴于父亲昨晚如此努力的网上注册,我将从今天开始正式上学。我梳着我长的,褐色的头发,同时对从今天开始的高中新的一年感到激动不已。

 

I set down my brush, looking at myself in the mirror. My green eyes looked like emeralds. Hopefully this school would be different than the last.

我放下我的梳子,看着镜子里的自己。我绿色的眼睛看起来就像翡翠一般。希望这个学校和上一个不一样。

 

Hopefully, I could be the popular girl, or the girl that everyone liked in a sense, or the girl that no one even noticed.

希望我能成为一个受欢迎的女孩,或者说成为一个大家多多少少都有点喜欢的女孩,又或者是一个没人注意的女孩。

 

I thought it over for a moment. The girl that no one even noticed.

我想了一会儿,那个没人注意的女孩。

 

It seemed like a great title to me. If I were invisible, then I would have nothing to worry about!

看起来这对我来说是个不错的头衔。如果我是隐形的,那我就不需要担心任何事了!

 

I picked up an apple, gliding out the front door, backpack in hand. Today was going to be my day.

我拿起一个苹果,愉快的走出大门,手里拿着包,心想这会是我最棒的一天。

 

My day went smoothly. Well, as smoothly for a new girl as it could go.

我的一天过得很平稳。就像一个转校女生能够过的那么平稳。

 

People asked me questions, talked to me a bit. Most of all, they were friendly.

人们问我问题,跟我说一些话。最重要的是他们很友好。

 

Everyone seemed to be on eachother’s side. No onetried to insult me, no one tried to start a fight.

所有人看起来都站在我这一边。没有人侮辱我,没有人试图挑事。

 

This was definitely the school I wanted to go to for the rest of my years.

这绝对是我在接下来的几年里想去的学校。

 

The whole entire place seemed to have a positive attitude; somehow it seemed a bit off to me though. I didn’t want to admit it, but deep down inside, I knew something was wrong, something seemed weird about the place.

整个地方都洋溢着一种积极向上的态度,虽然对我来说有那么些难以接受,但我不想承认这一点,只是深深藏在心里,我知道有什么不太对劲,这里有什么地方很奇怪。

 

Everyone was a bit too happy, which seemed to make my little brother uncomfortable.

每个人都有点高兴过头了,以至于让我的弟弟感觉有点不舒服。

 

Walking home with him was always a blast. He would tell me everything about his day, and about all of his bullies, but today was not one of thosedays.

和他一起回家总是一场暴风骤雨,他会喋喋不休的告诉我他的一整天和他的那一大堆蠢事,但今天他什么也没说。

 

“I feel uncomfortable around the other students. They scare me with how happy they are all the time, it’s like they don’t know what sadness is.” His voice was bland, a little fear hinted in it.

“我在其他同学身边时感到很不舒服。他们随时都是愉悦的,就像他们不知道悲伤是什么一样,这把我吓坏了。”他声音很沉闷,同时带着一点害怕。

 

“They seemed fine to me. It’s better to be happy than to be sad.” I stated as we rounded a corner, walking towards the crosswalk. My brother ran out in front of me dashing towards the crosswalk, and out into the road.

“他们看上去对我很好。至少高兴要比悲伤好。”我们转过一个拐角,走向人行横道时我这么说。突然,我的弟弟跑到我前面冲向人行横道,然后进入了马路。

 

I heard a horn,and the screeching of tires, looking across I saw my brother, and a car speeding towards him.

我听到了一声喇叭,然后是刺耳的轮胎摩擦声。我看到我的弟弟和一辆车正冲向他。

 

I knew it was the endfor him; I was going to see his guts all over the place soon, along with his blood, splattered all over the white Kia.

我知道他就要死了,我将看见他带着血的肠子飞溅得到处都是。

 

I cried out, trying to run after him, but someone was holding me back!

我大声尖叫,试图跑向他,但有人把我向后拉!

 

I was about ready to faint when I saw something from the corner of my eye. My brother was tackled to the ground by a tall, figure, with what looked like rusty brown hair, and a redplaid shirt.

我想当我的视角撇到什么东西时我大概已经快要晕倒了,我的弟弟被一个很高,有着棕色头发,穿着红色格子衬衫的人拉到了边上。

 

The car went about five feet past where my brother had been, and then stopped.

车从我弟弟原来在的地方开过5英尺左右,然后停了下来。

 

I could hear frantic people, someone on the phone with nine-one-one, another trying to calm me down, as I was in tears at this point, my vision blurry, as I took note of how close that was.

我能听到人们疯狂的声音,有人正用手机拨打911,还有人试图让我冷静下来,而我正在哭,当我注意到刚刚有多惊险是我的视线已经模糊了。

 

Realization then took over, he wasokay, and I was just light headed by the adrenaline rush.

我的意识回来时我注意到他还安然无恙,而我正因为肾上腺素而感到头晕。

 

The ambulance arrived, looking over my brother, as I was sitting on the old, worn down curb of the sidewalk.

救护车到了,正在查看我弟弟的情况,而我坐在老旧的马路围栏上。

 

“That was close, huh?” I looked up to see the man- no, wait. Helooked like he was about eighteen to nineteen, getting ready to sit down beside me.

“刚刚可真险,不是么?”我抬头看向那个男–不,等等。他看起来大概18、9岁,而且正准备坐在我边上。

 

I recognized him instantly, the rusty brown hair, and the red, plaid shirt. It was him! The one who saved my brother!

我马上就认出了他,棕色头发和红色格子衫,是救了我弟弟的那个人!

 

“Are you the one who saved my brother?” I asked him, smiling gently at him.

“是你救了我的弟弟么?”我微笑着问他。

 

“Yes, I am. Oh by the way, before I forget, I’m Matt!And, you are?” He held out his hand, gesturing for me to shake it.

“没错是我。噢在我忘记前顺便一提。我叫Matt!那么,你是?”他伸出他的手,示意我与他握手。

 

“Oh, I’m Sarah!” I quickly took his hand, shaking it as I introduced myself.

“噢,我叫Sarah!”我马上握住他的手,一边自我介绍一边与他握手。

 

As the evening went on, my brother and I were rushed to the hospital, Matt refusing to leave my brother and I while we were rushed to the hospital.

随着夜晚的降临,我和弟弟赶到了医院,而同时Matt拒绝离开我们。

 

I didn’t know exactly why they wanted me at the hospital, but for what I was told, they wanted to ‘check my mental health, to make sure I was alright from what about happened’, though I wasn’t really in need of any help.

我不知道到底为什么他们想让我呆在医院里,但是对于我所说的,他们想让我“检查心理健康以确保我在事情发生时一切正常”,即使我不需要任何帮助。

 

My parents and I sat at the table, not saying anything after that. We hadn’t talked all night, only at the hospital when we had been questioned by dad.

我的父母和我坐在桌子旁,从那以后没说过任何话。我们整夜无言,除了一次我被父亲询问。

 

My mother was probably the one who had the worst emotional damage. She had sat up in her room, crying for three hours, father hadn’t even bothered to check on her, saying that she needed to ‘cry it out’.

我的母亲可能是当时受到最严重心理创伤的人。她已经坐在她的房间里哭了三个小时,父亲甚至都没有去烦扰她,只是说她需要“哭出来”。

 

I’ve never seen her so upset before. With no words said, we all went to bed. Well, at least tried to get to bed.

我从未见过她如此失落。什么都没说,我们都去睡了,至少试着去睡了。

 

With all the thoughts of what could’ve happened still racing around in my head like I was part of some sort of race track, it was hard. With a little effort, though, I eventually drifted off into sleep.

所有发生的事仍然回荡在我的脑中仿佛我还在现场,这让我很难入睡,然而在努力下,我最终还是迷迷糊糊地睡着了。

 

Something made a huge sound up above me the next morning.

第二天早上在我上面有什么东西发出了一声巨大的响声。

 

My vision was hazy, as I tried to get up, ending up tripping and falling over in the process. It was the start of the weekend, and my brother, mother, and father was going to a psychiatrist today.

我的视野还很模糊,我试图起来却被绊住摔倒。今天是周六,而我的家人准备去看心理医生。

 

I refused to go, saying that I was perfectly fine, although in reality I wasn’t. What had made my brother do that yesterday? He refused to speak to me, even after the incident was over.

我以我很正常为由拒绝了,虽然这不是事实。到底是什么使我的弟弟做出了昨天的事?他拒绝与我说话,甚至在事故结束了以后也一样。

 

I found it strange; he always talked to me, even when he was scared to death, or had done something wrong.

我感觉很奇怪,他总是和我说话,即便是在他被吓到了或做错了什么事。

 

Another bump in the attic made me jump out of my previous thoughts as I walked up towards the stairs. After successfully climbing them, I looked around.

当我走向楼梯时阁楼上又一声冲撞让我停下思考这些东西,当我爬上楼梯后,我环顾四周。

 

Nothing was there. I scowled, looking around once more.

什么也没有,我皱了皱眉头,又重新环顾了一遍。

 

I found a box that had tipped over, and another that was teetering, hitting the side every so often.

我发现了一个倒下的箱子,还有一个箱子摇摇欲坠。

 

We had stacked these boxes well, so there was no way that that could’ve happened over night.

我把这些箱子都安放好,这样它们就不会再在晚上掉下来了

 

No, something had to have tipped them over on purpose. Boxes don’t just fall, little boys don’t just run out into streets, mirrors don’t just move in the middle of the night, and doors don’t just slam!

不,一定是有什么东西故意把箱子弄倒,箱子不会自己掉下去,小孩儿也不会自己跑到马路上去,镜子也不会自己在半夜移动,门也不会自己被撞开。

 

I glowered once again. We may have an unwanted guest in the house.

我又环顾一遍。在这个家里我们可能正面临着一个不受欢迎的问题。

 

I was always into the ghost stories they played on TV, and never thought that I would ever be living in a ghost-infested house until now.

我很喜欢电视上所演的鬼故事,但从未想过实际生活在一个闹鬼的房子里,直到现在。

 

That explained the things that happened in the house, but what about my brother? What had happened to him? Something spooked him, I know that’s for sure. I just need to find out what.

这就解释了发生在房子里的所有事,但我的弟弟呢?他发生了什么?有什么东西吓到了他,我很清楚这件事,我只是需要知道具体是什么东西吓到了他。

 

I stepped back out of the attic, going over towards my bedroom.

我走下阁楼,回到了自己的房间里。

 

Last night, I had acquired Matt’s number. He told me if I ever needed help, that he was just a phone call away, I just hoped he was up. I picked up the phone, putting in the digits, as the phone rang three times, before he picked it up.

上个晚上,我拿到了Matt的电话号码。他告诉我如果我需要任何帮助只需要打这个电话,而我现在只希望他能接电话。我拿起电话拨通了号码,当电话响了三声后,Matt接起了电话。

 

“Hello?”

“喂?”

 

“It’s me, Sarah. I was wondering; can you come over for a while?”

“是我,Sarah。我在想你能过来一会儿么?”

 

“Yeah, sure, just let me get dressed and I’ll be right over.”

“当然,先让我穿上衣服然后我就马上过去。”

 


翻译菌:是的又是我

18号晚上没看到还以为是坑了结果19号发出来了

大概明天就能翻完

整个故事可能没想象中的有趣,十分抱歉

在暑假结束前的这几天里我会再尽量找些故事翻的

希望下个故事有趣些

 

lu:抱歉因为比较忙所以处理的延时比较久→_→

  话说翻译菌不给个联系方式吗,来聊聊人参什么的_(:3 」∠)_


↓喜欢我们的文章请您与朋友分享


acer

本文作者:

我要投稿

------------------------------------看趣闻需要你的帮助,详情------------------------------------

相关文章:

Comments
已有 6 条评论 新浪微博
  1. 匿名

    >>”I glowered once again. We may have an unwanted guest in the house.
    我又环顾一遍。在这个家里我们可能正面临着一个不受欢迎的问题。”

    好像譯成 “在这个家里我们可能有一個不速之客。” 比較好

    2016年8月23日 22:223 回复
  2. 讓我想到美國恐怖故事

    2016年8月23日 14:18来自移动端 回复
  3. ringo

    感觉像在看电影

    2016年8月23日 13:25来自iPhone 回复
  4. 匿名

    你勾搭够了!
    放开那翻译,冲我来!

    2016年8月23日 09:56来自移动端1 回复
  5. CupcakeWOW

    久違了的懸疑故事

    2016年8月22日 22:57 回复
  6. 这是一个鬼故事?

    2016年8月22日 22:55来自新浪微博 回复
返回顶部