19Aug

Matt Bridle(一)

时间: 2016-8-19 分类: 欧美故事帖 作者: acer

TAGS:

语言:   大陆 港澳 台湾

引用元:http://trickypasta.wikia.com/wiki/Matt_Bridle#comm-2196


 

原文来自于trickypasta,不用翻墙

据说有点意思但我也没看完所以不好评价

事先声明我的英语水平真不怎么样,还请见谅 (其实连中文都说的不咋地)

总之先试着发发看,能立的起来的话就发下去,还挺长的……

 

Matt Bridle(一)

 

Silence reached my ears as I sat down the box full of my old photo albums. The house was quite bare, considering that my family and I were moving in.

当我坐在装满旧相册的箱子上时,周围又恢复了宁静。考虑到我们家刚搬进来,整个屋子空荡荡的。

 

We had just moved to a small town in Oregon. It was surrounded by trees for the most part, having a railway that went straight through the middle of the town. The railway was, in fact, still operating as freight trains, and cargo trains, ran through the middle of town three to four times a day.

我们刚刚搬进俄勒冈州的一个小镇。几乎整个镇子都被树环绕着,而一条铁轨笔直地穿过小镇的中心。事实上,这条铁轨仍作为货运轨道而被使用着,白天一般会有运货列车从镇上经过3、4次。

 

During night though, that was a different story.

但一旦到了晚上,那就是另一回事了。

 

The people who ran the railways seemed to be insomniacs, as I hear the trains run all night long, only having fifteen minute intervals between trains.

开车的像患了失眠症似的,整晚都能听到有火车经过,而每班之间只有15分钟间隙。

 

My father had bought the house that was a block from the railway, so it wasn’t too noisy. My dad had decided that it would be safer to take this house, since it wasn’t too close to where the crime happened in the city.

我父亲买的房子离铁轨有一个街区远所以不是很吵。他认为这个房子会安全些,因为这里离犯罪多发区不那么近。

 

All of the crime went on downtown, in a small shop called, “China’s Hutch”; it was a fine china place that sold illegal drugs out of the back. I shivered a bit, knowing I would have to walk by it almost every day to get to school and back.

所有犯罪都发生在市中心的一个叫“China’s Hutch”的小店,那儿背地里贩卖非法药物。一想到我每天上学放学时将不得不经过那里总让人有点害怕。

 

A bit of dust caught me by surprise, as I breathed in its musty sent. I coughed, walking towards the window, opening it as I leaned my head out.

我吸入了些发霉的灰尘,这让我有点惊讶。我便咳嗽边走向窗,打开窗把头伸向外面。

 

After I finished having my little coughing fit, I looked around, spotting the railway. My room had the perfect view of it, and I wasn’t close to it either.

咳嗽完后,我看了看四周,最后视线落在铁轨上。在我的房间能完美地看到铁轨,同时也没有靠得太近。

 

There was a bit of solace, knowing I would be far enough away from the tracks to not have a train run into the house in the middle of the night.

知道我们家离铁轨足够远不会半夜冲进来一辆火车啥的多少让我有些心理安慰。

 

I left the window open after that, straying around my room cleaning things ups, as I was putting all of my stuff in.

这之后我让窗就那么开着,徘徊着整理房间,把我所有东西搬进来。

 

I was happy to be in this new house, in a new city, in a new state, even. Things at my old school didn’t go too well, most people stayed away from me. Hopefully, I could have a new start here.

我很高兴能来到这个新家,新城市,新的州。我在原来的学校过得并不好,大部分人都疏远我,而在这里我可以有一个新的开始。

 

Four hours after I cleaned my room, and had gotten everything neatly put away, my family sat down for dinner, and that was the first time that I noticed that something was off. It had been around the middle of the meal, when everyone was almost done, and dessert was just being put on the table.

我花了四个小时把房间清扫干净,把所有东西整齐地放好后,我们一家人一起坐下来吃晚饭,这是我第一次意识到有什么事搞砸了,这时已经饭过五味,每个人都快吃完了,而甜点刚刚摆上桌。

 

“So how do you like your room, Sarah?” My father gestured to me, then to the stairs,

“你觉得你的房间如何,Sarah?”,我的父亲指了指我又指了指楼梯。

 

“It’s fine. I got my all of my things away, it all fit. Why, was there supposed to be something wrong with it?” I responded questioningly.

“挺不错的。我刚整理好我的东西,所有东西都正合适。怎么了?哪里应该有什么不对的么?”我诧异的回答道。

 

“Oh, no, there wasn’t supposed to be anything wrong with it, I was just wondering how you liked the new place.”

“不,没有问题,我只想知道你喜不喜欢你的新房间。”

 

“I could get used to it.”

“我能习惯得了。”

 

A door down the hallway burst open, as my family and I perked up.

这时走廊里的一扇门突然被撞开了,我们全家都警觉了起来。

 

“I’ll go see what it is.” My father said, getting up out of the oak chair, and walking towards the door. He looked around for a few seconds, and then went inside.

“我去看看是什么。”,父亲说着从橡木椅上站起来,走向门。他来回看了几秒,然后走了进去。

 

Suddenly, with no warning, we heard him yell and everyone got up, running towards the door. We looked inside carefully, our hearts pounding with each breath we took. Looking around, we found no one inside.

突然,毫无征兆地,我们听到了他的尖叫,所有人都站了起来跑向门。我们小心地看向房间里面,心脏伴随着我们的呼吸剧烈跳动着,环顾了一圈,什么人都没有。

 

“Boo!” We all jumped back as my father jumped out from behind the door. “That’s not funny! Please don’t do that again, Harold.” My mother scolded him, as if he were a child, as my little brother and I just went back to the table.

“Boo!”我们被从门后突然跳出来的父亲吓了一跳。“这一点也不好玩,下次别这样了,Harold。”我的母亲责备了他,就仿佛他是个孩子似的,而我和弟弟则只是回到桌子边上。

 

We sat in silence for the rest of the meal, my mother and father arguing in the background.

我们沉默地吃完了饭,父亲和母亲则偷偷地吵着架。

 

Sunlight hit my eyes the next day as I woke up, looking around with hazy vision. The first thing I noticed was my mirror was on the wall opposite of it’s original position.

第二天,伴随着我醒来,阳光射入我的眼睛,我模糊的环顾周围,而我发现的第一件事就是我的镜子被挂在了与原来位置正相对的墙上。

 


lu:投稿的朋友方便加我Q吗,或给个联系方式发到我邮箱


↓喜欢我们的文章请您与朋友分享


acer

本文作者:

我要投稿

------------------------------------看趣闻需要你的帮助,详情------------------------------------

相关文章:

Comments
已有 12 条评论 新浪微博
  1. 123

    很期待后续

    2016年8月20日 21:331 回复
  2. ncyp

    [good]

    2016年8月20日 19:321 回复
  3. 求更,這篇感覺蠻讚的

    2016年8月20日 04:09来自移动端1 回复
  4. ringo

    嗯~

    2016年8月20日 02:38来自iPhone1 回复
  5. CyclizePei

    玄学长篇么。。。或许挺有趣

    2016年8月19日 23:23来自移动端1 回复
  6. 鬼故事?走进科学?

    2016年8月19日 23:04 回复
  7. CupcakeWOW

    一臉懵逼

    2016年8月19日 22:591 回复
  8. 匿名

    投稿已经很让人尊敬,不用这么谦虚。
    比我这样的伸手党好太多,应该谢谢你们每一位搬运工兼任翻译才对。

    2016年8月19日 22:09来自移动端7 回复
  9. ……这是什么类型的故事?

    2016年8月19日 21:21来自新浪微博1 回复
    • 匿名

      是不是没发完的原因,不明其义。

      2016年8月19日 22:13来自移动端 回复
    • 回复@Rosky-罗斯基:1.反复渲染的环境 2.戛然而止的结尾 感觉是惊悚悬疑一类的?

      2016年8月19日 23:16来自新浪微博1 回复
返回顶部